品士的罪过------之PPAP篇

不知道大家有没有注意到品士在PPAP第四版的翻译中有一处明显的错误:
3.1 顾客的通知
5. 供方的零件、不同材料、或服务(如:热处理、电镀)的变更,从而影响顾客的装配、成型、功能、耐久性或性能的要求。

英文原版为:“5.Change of supplier for parts, nonequivalent materials, or services (e.g. heat-treating, plating)”

品士的罪过如下:
1. 将供方的变更翻译成零件的变更
2. 将原属于第三版中的内容“从而影响顾客的装配、成型、功能、耐久性或性能的要求”加到第四版中。

品士误导了多少人啊!!!我看了好多公司的培训材料,都市按照品士的翻译去写的。

真是罪过啊!!!!!!!!!!



[ 本帖最后由 svw0936 于 2008-4-24 15:15 编辑 ]
我也来说两句 查看全部回复

最新回复

  • 小葱 (2008-4-24 10:43:43)

    楼主有错别字哇,不怕误导人么?
  • anthony5955 (2008-4-24 10:51:02)

    楼主看得真细致,佩服.
    其实意思大家都了解的.我看品士公司翻译的东西确实水平不太高,尤其汉语表达上
  • LANK1982 (2008-4-24 11:28:37)

    品士的罪过如下:
    1. 将供方的变翻译成零件的变更
    翻译错了嘛?应该是供方零件的变更啊
  • georgecho (2008-4-24 12:36:24)

    要将变更举例和对应的说明综合来分析翻译的正确与否:
    变更举例:“Change of supplier for parts, nonequivalent materials, or services (e.g. heat-treating, plating)”
    说明:“The organization is responsible for approval of supplier provided material and services”
    如果将举例翻译成:“供方的零件、不同材料、或服务(如:热处理、电镀)的变更”,那说明应翻译成:“组织负责批准供方提供的材料和服务”;
    如果将举例翻译成:“零件、不同材料或服务供方的变更”,那么说明就该翻译成:“组织负责批准提供材料和服务的供方”。
    各位认为哪个更正确呢!
  • frankeywang (2008-4-24 13:49:33)

    供方发生诸如零件,材料,服务。。。的变更。。。。。

    我们都学习一点英文的文法再回头讨论吧。。。。
  • svw0936 (2008-4-24 18:44:17)

    回5楼:
    英文版为Clarification,品士将其翻译为“说明”,这个是不准确的,后面的“说明”部分是前部分的澄清,而不是一般的说明或者解释。
    品士对“说明”中“The organization is responsible for approval of supplier provided material and services”的翻译是正确的,的确是组织负责批准供方提供的材料和服务。

    如果举例中为材料的变更的话,则说明供方材料变更需要通知顾客,并得到顾客的批准,换句话说,组织无权批准供方的材料和服务,这与“说明”部分矛盾。

    在PSW表格中列举的提交原因与顾客通知的情形基本一致,其中有一项为“供方或者材料来源变更”,并没有“供方的零件、材料或服务的变更”。这也证明我的判断是正确的。

    [ 本帖最后由 svw0936 于 2008-4-24 18:45 编辑 ]
  • wwthgx (2008-4-24 20:11:44)

    我也觉得没有翻译错呀,有可能我的英文太差吧
  • georgecho (2008-4-25 09:51:29)

    “组织负责批准供方提供的材料和服务”
    我觉得应翻译如下:
    The organization is responsible for approval of material and services provided by the supplier.
    而不是:
    The organization is responsible for approval of supplier provided material and services.
    所以“说明”应翻译成:
    组织负责批准提供材料和服务的供方
  • georgecho (2008-4-25 09:53:12)

    期待6楼大哥给个正确翻译
  • sarah (2008-4-25 11:54:42)

    nonequivalent materials,这个也译错,应该是非等同材料。
  • hideyx (2008-4-25 12:41:07)

    汗,貌似我的概念里从来都是有“供方变更”的。楼主看得好仔细,我倒是没有发现翻译上有这么一茬。
    不过“change of supplier for parts”的英文意思,的确是“零部件供方的变更”。我确实记得日文版PPAP里也有写到供方变更,这个再查一下。。。
    后面注明里想表达的意思,可以这样理解:
    (对于新旧供应商)组织都应负有对其材料和服务批准的责任。
  • zhangqm (2008-4-25 12:42:29)

    哈哈啊,。
             这啊  不清楚吗?。。。
  • jimmy.zhang (2008-4-25 12:47:09)

    change of supplier: 供应商的变更
    for parts:做零件的
    合起来:做零件的供应商的变更
  • tjc (2008-5-09 15:59:46)

    品士应该没有译错,是那样子的,可能跟中文习惯不同而已
  • futurepower (2008-5-09 19:08:17)

    这个也是没有什么的, 他们的理解加上国文的水平。。。 会有这样的翻译结果 可以理解。 我觉得还是先看看翻译,然后在看原文
  • tianxiao1985 (2008-5-09 19:48:12)

    我顶哈 好帖子顶 以后我教育小孩一定要用上这个方法 搞不好中国的比尔盖茨就是我儿子 哈哈
  • 新速龙 (2008-6-22 21:38:01)

    我们都学习一点英文的文法再回头讨论吧。。。。
  • citypower0 (2008-8-05 14:50:38)

    算啦
    欧们还是看英文原版吧
    不然又要被忽悠了
    特别是欧美客户来啦,显得欧们太撮
  • challenge (2008-8-22 20:13:58)

    阳光源头,第一句翻译基本没有问题,但第二句很明显就错了,英语中有定语从句,以及简化用法

    The organization is responsible for approval of supplier provided material and services.
    所以“说明”应翻译成:
    组织负责批准提供材料和服务的供方.
    这是不对的,

    组织负责批准提供材料和服务的供方
    这句话应该翻译成
    The organization is responsible for approval of supplier that provides material and services这是定语从句的译法.
    或者简化成
    The organization is responsible for approval of supplier providing material and services