3.1 顾客的通知
5. 供方的零件、不同材料、或服务(如:热处理、电镀)的变更,从而影响顾客的装配、成型、功能、耐久性或性能的要求。
英文原版为:“5.Change of supplier for parts, nonequivalent materials, or services (e.g. heat-treating, plating)”
品士的罪过如下:
1. 将供方的变更翻译成零件的变更
2. 将原属于第三版中的内容“从而影响顾客的装配、成型、功能、耐久性或性能的要求”加到第四版中。
品士误导了多少人啊!!!我看了好多公司的培训材料,都市按照品士的翻译去写的。
真是罪过啊!!!!!!!!!!

[ 本帖最后由 svw0936 于 2008-4-24 15:15 编辑 ]


最新回复
小葱 (2008-4-24 10:43:43)
anthony5955 (2008-4-24 10:51:02)
其实意思大家都了解的.我看品士公司翻译的东西确实水平不太高,尤其汉语表达上
LANK1982 (2008-4-24 11:28:37)
1. 将供方的变翻译成零件的变更
翻译错了嘛?应该是供方零件的变更啊
georgecho (2008-4-24 12:36:24)
变更举例:“Change of supplier for parts, nonequivalent materials, or services (e.g. heat-treating, plating)”
说明:“The organization is responsible for approval of supplier provided material and services”
如果将举例翻译成:“供方的零件、不同材料、或服务(如:热处理、电镀)的变更”,那说明应翻译成:“组织负责批准供方提供的材料和服务”;
如果将举例翻译成:“零件、不同材料或服务供方的变更”,那么说明就该翻译成:“组织负责批准提供材料和服务的供方”。
各位认为哪个更正确呢!
frankeywang (2008-4-24 13:49:33)
我们都学习一点英文的文法再回头讨论吧。。。。
svw0936 (2008-4-24 18:44:17)
英文版为Clarification,品士将其翻译为“说明”,这个是不准确的,后面的“说明”部分是前部分的澄清,而不是一般的说明或者解释。
品士对“说明”中“The organization is responsible for approval of supplier provided material and services”的翻译是正确的,的确是组织负责批准供方提供的材料和服务。
如果举例中为材料的变更的话,则说明供方材料变更需要通知顾客,并得到顾客的批准,换句话说,组织无权批准供方的材料和服务,这与“说明”部分矛盾。
在PSW表格中列举的提交原因与顾客通知的情形基本一致,其中有一项为“供方或者材料来源变更”,并没有“供方的零件、材料或服务的变更”。这也证明我的判断是正确的。
[ 本帖最后由 svw0936 于 2008-4-24 18:45 编辑 ]
wwthgx (2008-4-24 20:11:44)
georgecho (2008-4-25 09:51:29)
我觉得应翻译如下:
The organization is responsible for approval of material and services provided by the supplier.
而不是:
The organization is responsible for approval of supplier provided material and services.
所以“说明”应翻译成:
组织负责批准提供材料和服务的供方
georgecho (2008-4-25 09:53:12)
sarah (2008-4-25 11:54:42)
hideyx (2008-4-25 12:41:07)
不过“change of supplier for parts”的英文意思,的确是“零部件供方的变更”。我确实记得日文版PPAP里也有写到供方变更,这个再查一下。。。
后面注明里想表达的意思,可以这样理解:
(对于新旧供应商)组织都应负有对其材料和服务批准的责任。
zhangqm (2008-4-25 12:42:29)
这啊 不清楚吗?。。。
jimmy.zhang (2008-4-25 12:47:09)
for parts:做零件的
合起来:做零件的供应商的变更
tjc (2008-5-09 15:59:46)
futurepower (2008-5-09 19:08:17)
tianxiao1985 (2008-5-09 19:48:12)
新速龙 (2008-6-22 21:38:01)
citypower0 (2008-8-05 14:50:38)
欧们还是看英文原版吧
不然又要被忽悠了
特别是欧美客户来啦,显得欧们太撮
challenge (2008-8-22 20:13:58)
The organization is responsible for approval of supplier provided material and services.
所以“说明”应翻译成:
组织负责批准提供材料和服务的供方.
这是不对的,
组织负责批准提供材料和服务的供方
这句话应该翻译成
The organization is responsible for approval of supplier that provides material and services这是定语从句的译法.
或者简化成
The organization is responsible for approval of supplier providing material and services